Greetings, SageGamer community! Today, we’re embarking on a poetic journey, a departure from our usual gaming topics, to explore the depth of human emotions through the art of sad poetry in urdu. Each couplet is a canvas of emotions, expressing sorrow in the most poignant way. So, let’s dive into the world of 10 Best Sad Poetry in urdu [Shayari] , with meanings in Hindi and English, as we traverse through the realms of melancholy.
1. Shayari: Ahmad Faraz
Urdu:
kalandar haalaat ke kadamon mein nahin padate
toota hua taara bhee zameen par nahin girate
nadiyaan bade veg se samudr mein giratee hain
lekin samudr nadee mein nahin girata

Hindi:
haalaat ke qadamon mein qalandar nahin girata
toote bhee jo taara to zameen par nahin girata
girate hain samundar mein bade shauk se dariya
lekin kisee dariya mein samundar nahin girata
English:
A dervish does not fall in the face of adversity.
Even a broken star does not fall to the earth.
Oceans fall with great passion into rivers.
Yet, a river cannot contain an ocean.
Explanation:
In this first sad poetry in urdu The poet compares a person facing challenges to a dervish, suggesting resilience and steadfastness even in difficult situations.
Even in a state of brokenness, there’s an inherent resilience that prevents one from hitting rock bottom.
It describes the intensity with which larger entities (oceans) contribute to smaller ones (rivers) with great enthusiasm.
This sad poetry in urdu reflects on the limitations of smaller entities, suggesting that not every river can contain the vastness of an ocean.
2. Author: Unknown
Urdu:
main jab bhee raat ko aata hoon to bas tum hee nazar aatee ho
pyaar mein chaandanee to har vakt hotee hai,
par raaten bhee tanha hotee hain
ek sapana hai jo hamesha mere dil ke kareeb rahata hai
zakhm ka bojh kya hai, ham kahaan gae?
Hindi:
main jab bhee raat ko aata hoon to bas tum hee nazar aatee ho
pyaar kee har saans mein sapanon kee chaandanee to hai,
par raaten bhee tanha hain
ek sapana hai jo hamesha mere dil ke kareeb rahata hai
zakhm ka bojh kya hai, ham kahaan gae?
English:
Whenever I come in the nights, it’s only you I see.
Every moment in love is moonlight of dreams, but nights are also in solitude.
There’s a dream that always stays close to my heart.
What is the weight of the wound, where have we gone, my love?
Explanation:
This sad poetry in urdu expresses the intense focus on a beloved person in the stillness of the night. The second Shayari highlights the dual nature of love, where moments in love are filled with the brightness of dreams, yet nights are intertwined with solitude. The sad poetry in urdu speaks about a persistent dream that remains eternally cherished within the poet’s heart. The fourth Shayari contemplates the profound impact of emotional wounds and the question of where the scars of love have led.
3. Author: Unknown
Urdu:
dil kee tanhaiyon mein raaten gujaratee hain
aansuon ke jharanon mein sapanon ka aparaadh chhipa hai
mere dil ke andhere mein chaandanee ke chehare roshan ho gae hain
khvaabon ke bageechon mein phool khile hain
Hindi:
dil kee daharaatee huee tanhaiyon mein raaten guzaratee hain aansoo kee bahaaron mein, khvaabon ka qasoor chhupata hai raushan ho gae hain chaandanee ke chehare, mere dil ke andheron mein phool khil gae hain khvaabon ke baagon mein
English:
In echoing solitude of the heart, nights pass by.
Amidst the spring of tears, the fault lies in the dreams.
The faces of moonlight have brightened, within the darkness of my heart.
Flowers have blossomed in the gardens of dreams.
Explanation:
This sad poetry in urdu reflects on the passage of time in the echoing loneliness of the heart.The intertwining of sorrow and dreams, suggesting that within the season of tears, the real culprit is often hidden within the realm of dreams. The third Shayari uses visual metaphors to depict the contrast between the brightened faces of moonlight and the prevailing darkness within the heart. The fourth line employs the metaphor of blossoming flowers to signify the beauty and vibrancy found within the gardens of dreams.
4. Author: Unknown
Urdu:
zakhmon ka rang hamesha pyaar hee hota hai
logon ko hansee mein chhupaane ka hunar ??hai
dil kabhee-kabhee ham raaton mein teree aankhon mein
bhatak jaate hain pyaar mein chaandanee to har vakt hotee hai,
par raaten bhee tanha hotee hain
Hindi:
zakhmon ka rang hamesha pyaar hee hota hai
dil hai hunar, hansee mein aansoo chhupaane ka
kabhee-kabhee ham raaton mein teree aankhon mein bhatak jaate hain
pyaar kee har saans mein sapanon kee chaandanee to hai,
par raaten bhee tanha hain
English:
The color of wounds is always love.
The heart is an art; hiding tears behind smiles.
Sometimes we wander in the nights, in your eyes.
Every moment in love is moonlight of dreams, but nights are also in solitude.
Explanation:
This sad poetry in urdu poetically asserts that the essence of love is eternal, even in the face of wounds. The second Line metaphorically depicts the heart as an art, capable of concealing tears behind a facade of laughter. The third line in this sad poetry in urdu paints a picture of wandering in the night, finding solace in the eyes of a loved one. The fourth linein this sad poetry in urdu delves into the dual nature of love, where every moment is illuminated by the moonlight of dreams, yet nights are also accompanied by the solitude of longing.
5. Author: Unknown
Urdu:
hamen kya milega ye sochakar bhee ham tumhaare bina nahin rah paate
dil rangeen ho gaya hai, lekin duniya kaalee aur saphed hai
raaton mein chaandanee hai, teree yaadon mein roshanee hai
ye raat bhee mere dil mein, khvaab ke khyaal mein basee huee hai
Hindi:
ham bhale hee sochen ki hamen kya milega,
lekin ham tumhaare bina nahin rah sakate dil rangeen hai,
lekin duniya kaalee aur saphed hai raaton mein chaandanee hai,
teree yaadon mein roshanee hai ye raat bhee mere dil mein hai,
ek sapane kee tarah
English:
What will we gain, we ponder, but without you, we cannot remain.
The heart is vibrant, yet the world is black and white.
There’s moonlight in the nights, brightness in the memories of you.
Even this night is confined in the thoughts of a dream.
Explanation:
This sad poetry in urdu contemplates the emptiness that remains without a loved one, acknowledging that despite pondering over what can be gained, living without them is inconceivable. It paints a vivid picture of a vibrant heart in a world that appears black and white, symbolizing the contrast between emotional richness and the stark reality. The third Line beautifully contrasts the luminosity of moonlight in the nights with the brightness emanating from cherished memories. The fourth line in this sad poetry in urdu encapsulates the essence of the night within the realm of dreams, emphasizing the significance of hopeful aspirations.
6. Author: Unknown
Urdu:
raaton mein chaandanee hai, teree yaadon mein roshanee hai dil ka haal, zakhmon kee gaharaee bayaan karate hain
jab se mere hothon par muskaan aaee hai,
ye zakhmon kee bahaar hai ek sapana hamesha gahare vichaaron mein,
utsaah kee bhoomi mein chhipa hota hai
Hindi:
raaton mein chaandanee hai,
teree yaadon mein roshanee hai
dil ka haal bolata hai, zakhmon kee gaharaiyaan bolatee hai
mere hothon par kab se muskuraahat hai,
ye zakhmon kee bahaar hai svapn sadaiv gahare vichaaron mein,
achetan bhoomi mein chhipa rahata hai
English:
There’s moonlight in the nights, brightness in the memories of you.
The heart expresses its condition, the depths of wounds.
I’ve been smiling for who knows how long, this is the spring of wounds.
Always hidden in profound thoughts is a dream, in the unconscious realm.
7. Author: Unknown
Urdu:
zakhm ka bojh kya hai,
ham kahaan gae? mere dil ke andhere mein chaandanee ke chehare roshan ho gae hain
logon ko hansee mein chhupaane ka hunar ??hai
dil har cheez par muskuraahat hai,
tumhaaree hansee kee bahaar mein
Hindi:
zakhm ka bojh kya hai, ham kahaan gae?
chaandanee chehare roshan ho gae,
mere dil ke andhere mein dil hai hunar,
hansee mein aansoo chhupaane ka har cheez mein muskuraahat hai,
tumhaaree hansee ke jharane mein
English:
What is the weight of the wound, where have we gone, my love?
The faces of moonlight have brightened, within the darkness of my heart.
The heart is an art; hiding tears behind smiles.
Every word brings smiles, in the spring of your laughter.
Explanation:
This set of sad poetry in urdu focuses on the theme of sadness, expressing the weight of wounds, the contrast of moonlight against the darkness within, the art of concealing tears, and the bittersweet nature of smiles in the presence of laughter.
8. Author: Unknown
Urdu:
dil ka haal suno,
baat mohabbat kee hai aansuon mein aansoo
raaton kee baaten hain ghaayal dil,
socho tum kya jaanate ho kahaanee dil kee hai,
dil kee baat hai
Hindi:
dil ka haal sun lene do,
ye pyaar ka maamala hai ashkon mein ashk,
raaton kee baat ghaayal dil,
socho tum kya jaanate ho kahaanee dil kee hai,
dil kee hai
English:
Listen to the heart’s condition, it’s a tale of love.
Tears within tears, it’s a story of nights.
Consider the wounds of the heart, what can you know?
It’s the story of hearts, a narrative of souls.
Explanation:
This sad poetry in urdu , with its vintage tone, invites listeners to ponder the state of the heart, portraying it as a tale of love with tears embedded in the nights. The poet reflects on the complexity of understanding the wounds of the heart, presenting it as a profound story of hearts and souls
9. Author: Unknown
Urdu:
har cheez par muskaan hai,
teree hansee kee bahaar mein ye raaten dil ke tamaashe hain,
teree yaadon ke shahar mein hothon par ye kitaab kholo,
zakhmon ka badala chukao labon par khvaabon kee baaten hain,
dil ke chhupe khvaabon ke patajhad mein
Hindi:
har cheez mein muskuraahat hai,
tumhaaree hansee ke jharane mein ye raaten dil ka tamaasha hain,
teree yaadon ke shahar mein jab kholo ye kitaab
hothon par to jakhm bhar jaate hain hothon par khvaabon kee baaten hain,
dil kee chhupee khvaahishon kee udaasee mein
English:
Every word brings smiles, in the spring of your laughter.
These nights are a spectacle of the heart, in the city of your memories.
This book opens on the lips, performing the art of wounds.
On the lips are tales of dreams, in the autumn of hidden desires in the heart.
Explanation:
This sad poetry in urdu stands out with its deep emotional resonance, expressing the bittersweet nature of smiles in the presence of laughter, the spectacle of nights within the city of memories, the artistry of expressing wounds through the opening of a metaphorical book on the lips, and the tales of dreams on the lips in the autumn of hidden desires within the heart.
10. Author: Unknown
Urdu:
dil rangeen ho gaya hai,
lekin duniya kaalee aur saphed hai
main bas kahata hoon,
lekin har raat gaharee hotee hai
aankhon mein chhupee hai bejubaaniyon kee kahaanee
har shabd mein mera dil hai
Hindi:
dil rangeen hai, lekin duniya kaalee aur saphed hai
main kahata hoon sirph main,
lekin har raat gaharee hotee hai
aankhon mein chhupee hai kahaanee mere dil ka
haal har shabd mein samaaya hua hai
English:
English:
The heart is vibrant, but the world is black and white.
I say it’s enough, but every night is profound.
In the eyes lies the tale of silent expressions.
The state of my heart, it echoes in every word.
Explanation:
This is the last sad poetry in urdu explores the vibrant emotions of the heart in a world perceived as black and white. It expresses a sense of depth in every night, and within the eyes hides a story of unspoken emotions. The poet reflects on the profound state of the heart, resonating through each uttered word.
Conclusion for sad poetry in urdu
In these heartfelt sad poetry in urdu Shayaris, we’ve journeyed through emotions, exploring love, loss, and the moments that shape us. The heart, full of colors, navigates a world of black and white. Each verse captures deep feelings, resonating in the silence of eyes and the stillness of the night.
Feel the emotions in these words and share your thoughts. SageGamer invites your comments, connecting readers through shared experiences. Your feedback shows the strength of words to bring us together.
If these verses touched you, share your reflections. SageGamer awaits your comments and offers more articles across different categories in the menu. Your exploration into emotions is just beginning.
Thank you for being part of this poetic journey. Until next time, let these verses linger and inspire you.
Discover more at SageGamer, where emotions find words easily.
-
Can You Pass This Impossible-Level Classic Movies Fill-In-The-Blank Quiz?
-
Ricki Lake Just Revealed Which Cosmetic Procedures She Had: “I’m Fully Transparent”
-
Kim Cattrall Revealed The Surprising Reason She Turned Down “Sex And The City” Four Times
-
Gigi Hadid’s Fun Summer Pedicure Just Sold Me on Mesh Ballet Flats
Leave a Reply